Давайте разберемся вместе. Провела небольшое исследование по этому вопросу. Итак, нужно понимать, что подобные фразы используются практически в таком же контексте, что и в русском языке:
S’excuser (de qch, de faire qch)–«Извиняться» употребляется в случае вашей небольшой провинности и у вас была на это хорошая причина (например, опоздали):
Je m’excuse de mon retard
Je m’excuse de vous contredire sur ce point
⠀
Однако фраза «Je m’excuse» считается ошибочной по мнению Французской Академии, так как фраза подразумевает «Я себя извиняю», хотя подобную фразу много раз слышала от самих французов и видела в учебниках.
⠀
Excuser (qch, qn, de faire qch)–«Извинять» употребляется в ситуации, когда вы хотите, чтобы вас извинили за ту же небольшую провинность:
- Excusez-moi de mon retard
- Je l’excuse, il est encore jeune
- On l’exusera d’avoir menti
Se pardonner–«Прощать себя» употребляется не часто, и преимущественно в отрицательных предложениях (видимо, с собой мы не часто имеем дело):
- Je ne me pardonnerai jamais
Pardonner (qch à qn, de faire qch)–«Прощать» употребляется когда, ВЫ совершили довольно большую ошибку (солгали или обидели человека) и чувствуете искренне свою вину за содеянное:
- Je vous prie de me pardoner
- Pardonnez-moi
- On lui pardonnera de nous mentir
Pardon! часто можно услышать в разговорном французском. Используется это слово для того, чтобы привлечь чье-либо внимание или, когда доставляем неудобства другим людям (например, в очереди/метро):
- Pardon, monsieur, où est la Tour Eiffel?
- Pardon, c’est à vous de commander
Je suis désolé (Мне жаль) употребляется в ситуациях, когда вы испытываете чувство сожаления по отношению к этой ситуации (случайно наступили на ногу, толкнули, сказали то, что не хотели говорить):
- Aïe! – Je suis désolé!
- Écoute, je suis désolé pour tout ce que j’ai dit l’autre jour
- Je suis désolé pour tout ça
Надеюсь, мне удалось прояснить этот вопрос. A plus!