В университете после нескольких пар французского было сложно перестраиваться на английский. Язык не поворачивался, а мозг позволял себе вольности — там где были пробелы в английском, французский вступал в силу, и наоборот.
Ученики, знающие английский, идут на ухищрения и придумывают «фишки», которых нет во французском. Научный термин этому явлению — интерференция, когда нарушаются нормы одного языка под влиянием другого (родного или иностранного).
Вот малый список того, какие ошибки делают студенты — «англичане», изучающие французский:
➡️грамматические:
Ils ont un petit déjeuner — по аналогии с They have breakfast
Лучше: Ils PRENNENT le petit déjeuner
Je suis bon en anglais — по аналогии с I’m good at English
Лучше: Je suis DOUÉ en anglais
C’est ma mère chambre — по аналогии с my mother’s bedroom
Лучше: la chambre DE ma mère
➡️орфографические:
un parC — a parK
la liTTérature — liTerature
Il achètes — по аналогии с 3 л. ед. ч в Present Simple
Лучше: il achète✖️
➡️ фонетические:
Un zoo /zu/ — по аналогии с английским zoo
Лучше: un zoo /zoo/
Chercher /ʃœrʃe/ — по аналогии с английским звуком /ɜː/в сочетании er
Лучше: chErcher /ʃɛrʃe/
И классика жанра — путаются rester (оставаться) с to rest (отдыхать), travailler (работать) с to travel (путешествовать).
Помню, когда училась в университете la semaine prochaine ассоциировалась в голове с «ПРОШлой неделей», хотя означает наоборот «следующую, будущую» от слова PROCHE — близкий.
К подобным ошибкам относиться следует спокойно и с юмором, это ещё раз доказывает, что мозг работает, анализирует, сопоставляет, и подобных ухищрений не избежать ? Каждый раз не знаешь, чего ожидать от мозга.
❔Какие вы совершали ошибки? Какой язык вы изучали первым, английский или французский? Поделитесь в комментариях.